Albert Barnes Commentary


Albert Barnes Commentary
"But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons." — 1 Corinthians 10:20 (ASV)
But. The negative here is omitted but is understood. The ellipsis of a negative after an interrogative sentence is common in classical writers, as well as in the Scriptures.—Bloomfield. The sense is, "No; I do not say this, but I say that there are reasons why you should not partake of those sacrifices, and one of those reasons is that they have been really offered to devils."
They sacrifice to devils (daimonioiv, demons). The pagans used the word demon in either a good or a bad sense. They commonly applied it to spirits that were supposed to be inferior to the supreme God: genii; attending spirits; or, as they called them, divinities, or gods. Some were in their view good, and some evil.
Socrates supposed that such a demon or genius attended him, who suggested good thoughts to him and who was his protector. Since these beings were good and well-disposed, it was not supposed to be necessary to offer any sacrifices to appease them. However, a large portion of those genii were supposed to be evil and wicked, and hence the necessity of attempting to appease their wrath by sacrifices and bloody offerings.
It was therefore true, as the apostle says, that the sacrifices of the pagans were made, usually at least, to devils or to evil spirits. Many of these spirits were supposed to be the souls of departed men who were entitled to worship after death, having been enrolled among the gods. The word "demons," among the Jews, was employed only to designate evil beings. It is not applied in their writings to good angels or to blessed spirits, but to evil angels, to idols, to false gods. Thus in the Septuagint, the word is used to translate the Hebrew Elilim, meaning idols (Psalms 96:5; Isaiah 65:10), and Shaid, as in Deuteronomy 32:17, in a passage Paul has used here almost literally: They sacrificed unto devils, not to God.
Nowhere in the Septuagint is it used in a good sense. In the New Testament, the word is also uniformly used to denote evil spirits, particularly those that had taken possession of people in the time of the Saviour (Matthew 7:22; Matthew 9:33–34; Matthew 10:8; Matthew 11:18; Mark 1:34, 39, and others). (See also Campbell on the Gospels, Preliminary Dissertation VI, part 1, sections 14-16).
The precise force of the original is not, however, conveyed by our translation. It is not true that the pagans sacrificed to devils in the common and popular sense of that word—meaning by that the apostate angel and the spirits under his direction—for the pagans were as ignorant of their existence as they were of the true God. And it is not true that they designed to worship such beings. But it is true that:
I would not that ye should have fellowship with devils. I would not that you should have communion with demons. I would not have you express a belief of their existence, or join in worship to them, or partake of the spirit by which they are supposed to be actuated—a spirit that would be promoted by attendance on their worship. I would not have you, therefore, join in a mode of worship where such beings are acknowledged. You are solemnly dedicated to Christ, and the homage due to him should not be divided with homage offered to devils or to imaginary beings.