Albert Barnes Commentary


Albert Barnes Commentary
"For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building." — 1 Corinthians 3:9 (ASV)
For we are labourers together with God. θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί. We are God's co-workers. A similar expression occurs in 2 Corinthians 6:1, "We then, as workers together with him," etc. This passage is capable of two meanings: first, as in our translation, that they were co-workers with God, engaged with Him in His work; that He and they co-operated in the production of the effect; or that it was a joint-work, as we speak of a partnership or of joint effort among people.
Many interpreters have understood this. If this is the sense of the passage, then it means that just as a farmer may be said to be a co-worker with God when he plants and tills his field—or does that without which God would not work in that case, or without which a harvest would not be produced—so the Christian minister co-operates with God in producing the same result.
The minister is engaged in performing that which is indispensable to the end, and God also, by His Spirit, co-operates with the same design. If this is the idea, it gives a peculiar sacredness to the work of the ministry, and indeed to the work of the farmer and the vine-dresser. There is no higher honor than for a person to be engaged in doing the same things which God does and participating with Him in accomplishing His glorious plans. However, doubts have been suggested regarding this interpretation.
While, therefore, the Greek would support the interpretation conveyed in our translation, the sense may perhaps be that the apostles were joint-laborers with each other in God's service; that they were united in their work, and that God was all in all. They were like servants employed in the service of a master, without implying that the master participated with them in their work. This idea is conveyed in the translation of Doddridge: "We are the fellow-labourers of God." Rosenmuller states the same. Calvin, however, Grotius, Whitby, and Bloomfield coincide with our version in the interpretation. The Syriac renders it: "We work with God." The Vulgate: "We are the aids of God."
You are God's husbandry. γεώργιον. Margin: tillage. This word occurs nowhere else in the New Testament. It properly denotes a tilled or cultivated field, and the idea is that the church at Corinth was the field on which God had bestowed the labor of tillage, or culture, to produce fruit. The word is used by the Septuagint in Genesis 26:14 as the translation of the Hebrew for "For he had possession of flocks," etc.; in Jeremiah 51:23 as the translation of the Hebrew for a yoke; and in Proverbs 24:30; Proverbs 31:16 as the translation of the Hebrew for a field (as in Proverbs 24:30, "I went by the field of the slothful," etc.). The sense here is that all their culture was from God; that as a church they were under His care; and that all that had been produced in them was to be traced to His cultivation.
God's building. This is another metaphor. The object of Paul was to show that all that had been done for them had been really accomplished by God. For this purpose, he first says that they were God's cultivated field; then he changes the figure, draws his illustration from architecture, and says that they had been built by Him, as an architect rears a house. It does not rear itself but is reared by another. So he says of the Corinthians, "You are the building which God erects." The same figure is used in 2 Corinthians 6:16; Ephesians 2:21. (1 Peter 2:5.) The idea is that God is the supreme Agent in the founding and establishing of the church, in all its gifts and graces.