Albert Barnes Commentary


Albert Barnes Commentary
"These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me." — Job 19:3 (ASV)
These ten times — This means many times. The word “ten” is used as we often say, “ten a dozen” or “twenty,” to denote many. See Genesis 31:7: And your father has changed my wages ten times. Also, Leviticus 26:26: and when I have broken your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven; compare Numbers 14:22; Nehemiah 4:6.
You are not ashamed that you make yourselves strange to me — The margin reads, “harden yourselves strange to me,” or “harden yourselves against me.” Gesenius, and after him Noyes, renders this, “Shameless you stun me.” Wemyss asks, “Are you not ashamed to treat me thus cruelly?”
The word used here (הכר hâkar) occurs nowhere else, and therefore it is difficult to determine its meaning. The Vulgate renders it, “oppressing me.” The Septuagint translates it, “and you are not ashamed to press upon me” — ἐπίκεισθέ μοι epikeisthe moi.
Schultens has conducted an extended examination of its meaning and suggests that the primary idea is that of being “stiff” or “rigid.” He states that the word in Arabic means to be “stupid with wonder.” He supposes it is applied to those who are “stiff or rigid” with stupor, and then to those who have a stony heart and an iron forehead—and who can look on suffering without feeling or compassion. This sense aligns well with the context here.
Gesenius, however, supposes that the primary idea is that of beating or pounding, and consequently, of stunning by repeated blows. In either case, the sense would be substantially the same—that of “stunning.” The idea conveyed by our translators of making themselves “strange” was derived from the supposition that the word might be formed from נכר nâkar—to be strange, foreign; to estrange, alienate, etc. For a more full examination of the word, the reader may consult Schultens or Rosenmuller on this passage.