A.T. Robertson Commentary Luke 18

A.T. Robertson Commentary

Luke 18

1863–1934
Southern Baptist
A.T. Robertson
A.T. Robertson

A.T. Robertson Commentary

Luke 18

1863–1934
Southern Baptist
Verse 1

"And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;" — Luke 18:1 (ASV)

To the end that (προς το δειν).

With a view to the being necessary , προς and the articular infinitive. The impersonal verb δε here is in the infinitive and has another infinitive loosely connected with it προσευχεσθα, to pray.

Not to faint (μη ενκακειν). Literally, not to give in to evil (εν, κακεω, from κακος, bad or evil), to turn coward, lose heart, behave badly. A late verb used several times in the N.T. (2 Corinthians 4:1,16, etc.).

Verse 2

"saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:" — Luke 18:2 (ASV)

Regarded not (μη εντρεπομενος). Present middle participle of εντρεπω, old verb, to turn one on himself, to shame one, to reverence one. This was a "hard-boiled" judge who knew no one as his superior. See on Mt 21:37.

Verse 3

"and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary." — Luke 18:3 (ASV)

Came oft (ηρχετο). Imperfect tense denotes repetitions, no adverb for "oft" in the Greek.

Avenge me of (εκδικησον με απο). A late verb for doing justice, protecting one from another (note both εκ and απο, here). Deissmann (Light from the Ancient East, pp. 420ff.) quotes a στηλη of the second century B.C. with a prayer for vengeance for a Jewish girl that had been murdered which has this very verb εκδικεω.

Verse 4

"And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;" — Luke 18:4 (ASV)

He would not (ουκ ηθελεν). Imperfect tense of continued refusal.

Though (ε κα). Concerning sentence, not κα ε (even if).

Verse 5

"yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming." — Luke 18:5 (ASV)

Yet (γε). Delicate intensive particle of deep feeling as here.

Because this widow troubleth me (δια το παρεχειν μο κοπον την χηραν ταυτην). Literally, because of the furnishing me trouble as to this widow (accusative of general reference with the articular infinitive).

Lest she wear me out (ινα μη υπωπιαζη με). Some take it that the judge is actually afraid that the widow may come and assault him, literally beat him under the eye. That idea would be best expressed here by the aorist tense.

Jump to:

Loading the rest of this chapter's commentary…