A.T. Robertson Commentary


A.T. Robertson Commentary
"And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old." — Luke 5:36 (ASV)
Also a parable (κα παραβολην). There are three parables here in the answer of Jesus (the bridegroom, the patch on the garment, the wineskin). They are not called parables save here, but they are parables and Luke's language means that.
Rendeth (σχισας). This in Luke alone. Common verb. Used of splitting rocks (Matthew 27:51). Our word schism comes from it.
Putteth it (επιβαλλε). So Mt 9:16 when Mr 2:21 has επιραπτε (sews on). The word for "piece" or "patch" (επιβλημα) in all the three Gospels is from the verb επιβαλλω, to clap on, and is in Plutarch, Arrian, LXX, though the verb is as old as Homer. See on Matthew and Mark for distinction between καινος (fresh), νεος (new), and παλαιος (old).
He will rend the new (κα το καινον σχισε). Future active indicative. So the best MSS.
Will not agree (ου συμφωνησε). Future active indicative. So the best manuscripts again.
With the old (τω παλαιω). Associative instrumental case. Instead of this phrase in Luke, Mr 2:21; Matthew 9:16 have "a worse rent" (χειρον σχισμα).