A.T. Robertson Commentary Revelation 2:21

A.T. Robertson Commentary

Revelation 2:21

1863–1934
Southern Baptist
A.T. Robertson
A.T. Robertson

A.T. Robertson Commentary

Revelation 2:21

1863–1934
Southern Baptist
SCRIPTURE

"And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication." — Revelation 2:21 (ASV)

I gave her time (εδωκα αυτη χρονον). First aorist active indicative of διδωμ, allusion to a definite visit or message of warning to this woman.

That she should repent (ινα μετανοηση). Sub-final use of ινα with first aorist active subjunctive of μετανοεω.

And she willeth not (κα ου θελε). "And she is not willing." Blunt and final like Mt 23:37.

To repent of (μετανοησα εκ). First aorist (ingressive) active infinitive with εκ, "to make a change out of," the usual construction with μετανοεω in this book (2:22; 9:20ff.; 16:11), with απο in Ac 8:22. Πορνεια (fornication) here, but μοιχευω (to commit adultery) in verse 22.