Charles Ellicott Commentary


Charles Ellicott Commentary
"The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea; and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient. These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work." — 1 Chronicles 4:21-23 (ASV)
II.—SONS OF SHELAH, THIRD SON OF JUDAH,
1 Chronicles 4:21–23 (omitted by Syriac version).
The Shelanite clans were not noticed in 1 Chronicles 2:0 (See Genesis 38:5 and 1 Chronicles 2:3).
Er. — This Er who founded Lecah is, of course, distinct from Er “the firstborn of Judah.” Lecah is unknown. Mareshah, a town in the lowlands of Judah, is connected with Caleb (1 Chronicles 2:42). Such statements are not contradictory. At different periods, different tribal divisions might have been settled in the same city. The present statement need only mean that Mareshah was a Shelanite foundation.
The families of the house of them that wrought fine linen. — “The clans of the house of Byssus work at Beth-Ashbea.” Beth-Ashbea is an unknown place. It was the seat of some Shelanite houses engaged in growing flax and weaving linen. Such industries in ancient times were confined to hereditary guilds, which jealously guarded their methods and trade secrets.
Jokim. — Compare Jakim (1 Chronicles 8:9). Both are probably equivalent to Joiakim (Jehoiakim).
Chozeba. — Perhaps Chezib (Genesis 38:5), called Achzib (Joshua 15:44), the birthplace of Shelah; now the ruins of Kesâba. It was a town of the Shephelah.
And Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab. — The passage is obscure, because we know nothing further of Joash and Saraph. The Septuagint renders the whole verse: “And Joakim, and men of Chozeba, and Joas, and Saraph, who settled in Moab;” adding the meaningless words, καὶ.
The word translated “had the dominion” occurs sixteen times, and in at least twelve cases means “to marry.”Isaiah 26:13, Jeremiah 3:14, and Jeremiah 31:32 are probably not exceptions. The right translation here, therefore, would seem to be “who married Moab,” a metaphor expressing settlement in that country (Septuagint, κατῴκησαν).
And Jashubi-lehem. — We have here a vestige of some form of the verb shûb (“to return”), as the Septuagint (ἀπέστρεψεν) indicates; and “lehem” (Hebrew, lahem) may either signify “to them,” or represent the second half of the name Bethlehem. Reading (with one manuscript) wayyâshûbû, we might translate, and they returned to themselves, i.e., to their Judean home. (Compare the story of the sojourn of Elimelech and his family in Moab, and the return of Naomi to Judah.)
Further interpretations of Jashubi-lehem are as follows:
The Vulgate translates all the proper names, and continues: “ Qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem. ” .
And these are ancient things. — And the events are ancient, that is, those just recounted.