Charles Ellicott Commentary 2 Chronicles 14:11

Charles Ellicott Commentary

2 Chronicles 14:11

1819–1905
Anglican
Charles Ellicott
Charles Ellicott

Charles Ellicott Commentary

2 Chronicles 14:11

1819–1905
Anglican
SCRIPTURE

"And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee." — 2 Chronicles 14:11 (ASV)

Lord, it is nothing to you ... have no power. —Rather, Lord, there is none beside, or like [literally, along with] you to help between strong and powerless, i.e., in an unequal conflict to interpose with help for the weaker side. Between strong and [literally, to] ‘powerless’. The same construction occurs in Genesis 1:6, between waters to waters.

Others assume between ... to, to mean whether ... or, which would be in accordance with Rabbinic rather than ancient usage. A very plausible view is that of Kamphausen, who proposes to read la’çôr for la‘zôr (“to retain strength” for “to help”), an expression which actually occurs at the end of the verse, and to render the whole: “Lord, it is not for any to retain (strength) with (i.e., to withstand) You, whether strong or powerless.” (Compare 2 Chronicles 13:20; 1 Chronicles 29:14).

The Syriac paraphrases thus: “You are our Lord, the helper of your people. When you shall deliver a great army into the hands of a few, then all the inhabitants of the world will know that we rightly trust in you.” This is much more like a Targum than a translation. The difficulty of the text is evaded, not explained.

We rest.Rely (2 Chronicles 13:18).

We go.We have come.

This multitude.Hâmôn; a term used of Jeroboam’s army (2 Chronicles 13:8), and usually denoting an armed multitude.

Let not man prevail. —Literally, Let not mortal man retain (strength) with you.

With.Against, as in the phrase “to fight with.”