Charles Ellicott Commentary


Charles Ellicott Commentary
"And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?" — 2 Kings 6:11 (ASV)
Troubled. —Literally, storm-tossed. The phrase is not found elsewhere in the Old Testament. (Compare to the use of the same verb in Jonah 1:11; Jonah 1:13; Isaiah 54:11.)
Which of us is for the king of Israel? —The phrase “Which of us?” is an expression only found here (mishshellânû). Pointed differently, the word would yield the sense of the Septuagint, τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ίσραήλ —“Who betrays me to the king of Israel?”— malshînçnû, “our betrayer,” an Aramaic term. (Compare to Proverbs 30:10.)
Better still is Böttcher’s correction: “Who leads us astray to the king of Israel?” (mashlçnû). This would be the natural supposition of the Syrian king when he found himself unexpectedly confronting an armed Israelite force, and it harmonizes well enough with the Septuagint and Vulgate.
The received text, which the Targum, Syriac, and Arabic support, can only mean, “Which of those who belong to us inclines to the king of Israel?” (Compare to Psalms 123:2.) The Syriac follows the Hebrew exactly; the Targum and Arabic add a verb—“reveals secrets”—before “to the king of Israel.”