Charles Ellicott Commentary Amos 4

Charles Ellicott Commentary

Amos 4

1819–1905
Anglican
Charles Ellicott
Charles Ellicott

Charles Ellicott Commentary

Amos 4

1819–1905
Anglican
Verse 1

"Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink." — Amos 4:1 (ASV)

Bashan. This contained the rich pasture-lands east of the Jordan, between Hermon and the mountains of Gilead, where cattle flourished. The phrase “strong bulls of Bashan” (Psalms 22:12) was descriptive of the malignant enemies of the ideal sufferer. The feminine term “kine” refers to the luxurious, self-indulgent women of fashion in Samaria.

Which say to their masters (i.e., their husbands), Bring, and let us drink. Their very debauch being paid for by the robbery of the poor. Some regard the feminine terms as sarcastic epithets, merely expressing effeminacy on the part of men. But this is not a probable explanation.

Verse 2

"The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks." — Amos 4:2 (ASV)

Fishhooks. —Descriptive of the suddenness and irresistible character of the seizure, by which, as a punishment for their wanton selfishness, the nobles were to be carried away as captives from their condition of fancied security. The strangeness of the imagery has led to a variety of interpretations. Döderlein translates, “you shall be driven into thorny districts, and among thorn bushes.”

Verse 3

"And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah." — Amos 4:3 (ASV)

EXCURSUS A ( Amos 4:3 ).

The rendering of the Septuagint, “to the mountain Remman (or Romman),” has suggested to Ewald the interpretation, And shall cast Rimmona to the mountain, that is, in their flight , Rimmona being the idol-goddess of love, corresponding to the masculine deity Rimmon (2 Kings 5:18). In this ingenious, though somewhat far-fetched, interpretation of a difficult passage, it will be observed that Ewald takes the Hebrew verb as an active, and not a passive. In this he is supported by most manuscripts.

But the credit of suggesting the most plausible explanation belongs to Hitzig, who, in his commentary, proposes to read Hadad-Rimmon, and translates, You shall be cast away to Hadad-Rimmon. On Zechariah 12:11, there is a long note by Steiner supporting the supposition that Hadad-Rimmon was a modified designation of the sun-god, and was likewise the counterpart of the Greek Adonis, over whose wounding and death there was an annual lamentation, in which the women took part, and gave way to all kinds of excess. Hadad-Rimmon was, therefore, the name of the deity and the locality of his worship (compare Ashtaroth Karnaim and other examples), now called Rummâne, four miles south of Ledshûn (Megiddo). To this spot the women were to be carried off for purposes of prostitution. (Compare the threat pronounced by the prophet, Amos 7:17.)

Verse 3

"And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah." — Amos 4:3 (ASV)

Every cow ...—Render each one (ref. to the women, Amos 4:1) straight before her. The enemy shall have broken down the city’s defences, and the women shall tamely go forth through the breaches into captivity. The next clause is very obscure.

It is best to take the verb as passive, Ye shall be thrown out. The word that follows is rendered “the palace” by the E.V. with Kimchi and other authorities, under the assumption that the Heb. harmôn is another form of the word elsewhere used in Amos armôn. But this is mere guess-work, and yields no good sense. It would be better to adopt a slight emendation of our text, and treat the obscure word as a proper name (Septuagint, Targ., Syr., Vulgate). Many commentators (Michaelis, G. Baur, De Wette) follow the Targ. and Syr. and render “Ye shall be cast out to the mountains of Armenia (their place of banishment). For further information see Excursus.

Verse 4

"Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days;" — Amos 4:4 (ASV)

Bethel ... Gilgal.— In bitterly ironical words the prophet summons Israel to the calf-worship of Bethel, and to similar rites of bastard Jehovah-worship at Gilgal. These spots were full of sacred associations. The sarcastic force of the passage is lost in the English Version. For “three years” read every three days. The law only required a tithe every third year (Deuteronomy 26:12); but here the prophet is lashing the people with hyperbolical irony for their excessive generosity to the base priests and spurious sanctuaries.

Jump to:

Loading the rest of this chapter's commentary…