Charles Ellicott Commentary


Charles Ellicott Commentary
"Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say," — Psalms 129:1 (ASV)
Many a time. —Or more literally, much. (See margin.)
From my youth. —Here, of course, not the youth of a person, but of the nation. The poet glances back even to the Egyptian bondage. (See Hosea 2:15, "as in the days of her youth, and as in the days when she came up out of the land of Egypt; " compare to Ezekiel 23:3; Jeremiah 2:2; Jeremiah 22:21, recalling all the long series of oppressions suffered by the race.)
May Israel now say. —There is in the original no adverb of time: "let Israel say."
"The plowers plowed upon my back; They made long their furrows." — Psalms 129:3 (ASV)
Furrows.—The Hebrew word occurs only once elsewhere, in 1 Samuel 14:14, where the margin translates it here as furrow—a translation that is plainly not intelligible there. “Half a furrow of an acre of land,” as a space in which twenty men were killed, gives no clear idea to the mind. But Dr. J. G. Wettstein, in his excursus at the end of Delitzsch’s Commentary, explains the ma’an to be the strip of ground that the ploughman handles at one time, and around which the plough consequently turns at the end of each furrow.
Delitzsch’s “furrow-strip,” therefore, more exactly reproduces the word, though here it is doubtless used with poetic freedom and may be translated furrow. The double image, suggesting the lash given to a slave and, at the same time, the actual and terrible imprints of oppression left on the country as well as on the people, is as striking as poetry ever produced. In fact, it combines two separate prophetic figures: Isaiah 1:6 and Isaiah 51:23.
"Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked." — Psalms 129:4 (ASV)
The Lord is righteous.—This expression of faith, introduced without any conjunction, is itself a revelation of the deeply-rooted religion of Israel.
Cords.—Literally, cord. As in Psalm 124:7, the net was broken and the bird escaped, so here the cord binding the slave is severed and he goes free.
"Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;" — Psalms 129:6 (ASV)
Which withereth afore it groweth up. —This clause, with its Aramaic colouring, probably contains a textual error. The context seems certainly to require the meaning “before it is plucked up,” and many scholars get this meaning out of the Hebrew verb used elsewhere of “plucking off a shoe” and “drawing a sword.” They give, which is no doubt legitimate, an impersonal sense to the active verb, “which withers before one pulls it up.” The Septuagint (received text), the Vulgate, Theodotion, and the Quinta favour this rendering.
On the other hand, the image of grass withering before it comes to maturity is exactly what we should expect here, growing as it does without soil (compare to the “seed on the rock” in the parable of the sower), and suggests a more complete and sudden destruction of the enemies, who perish before the abortive plans of evil can be carried out.
The rendering of the Authorised Version is therefore to be retained, and is actually supported by Aquila, Symmachus, the Sexta, and in various readings of the Septuagint.
A thatched cottage in our country might present the picture suggested by the verse, but it was much more familiar where the housetops were flat and plastered with a composition of mortar, tar, ashes, and sand, which, unless carefully rolled, would naturally become covered with weeds. Indeed, in many cases, especially on the poorest sort of houses, the roof would be little better than hard mud. For similar allusions compare to 2 Kings 19:26 and Isaiah 37:27.
"Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah. " — Psalms 129:8 (ASV)
This harvest scene is exactly like that painted in Ruth 2:4, and the last line should be printed as a return greeting from the reapers.
Jump to: