Charles Ellicott Commentary Psalms 49:14

Charles Ellicott Commentary

Psalms 49:14

1819–1905
Anglican
Charles Ellicott
Charles Ellicott

Charles Ellicott Commentary

Psalms 49:14

1819–1905
Anglican
SCRIPTURE

"They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it." — Psalms 49:14 (ASV)

Like sheep they are laid in the grave. —Rather, like a flock for sheol they are arranged; death is their shepherd. While planning for a long life and mapping out their estates as if for a permanent possession, they are but a flock of sheep, entirely at the disposal and under the direction of another, and this shepherd is death. Compare Keble’s paraphrase.

“Even as a flock arrayed are they
For the dark grave; Death guides their way,
Death is their shepherd now.”

The rendering, “feed on them,” is an error. The rest of the verse as it stands is quite unintelligible. Among the many conjectured emendations, the best is (Burgess) to point the verb as the future of yârad, and render, and the upright shall go down to the grave amongst them (i.e., amongst the ungodly) until the morning (for the last words, compare to Deuteronomy 16:4), when in contrast to the wicked they shall see light (Psalms 49:20).

Adopting this emendation, a new force is lent to the next two clauses, which have puzzled modern commentators, as they did the ancient translators (Septuagint, their help shall grow old in hell from their glory.).

By a slight change of points and accents, and taking mizbul as a derivative noun equivalent to zebul (so also Grätz), we get, Their beauty (is) for corruption; sheol (is) its dwelling, i.e., all, wise and unwise, good and bad, must descend to the under world (Psalms 49:11), so that the upright accompany the wicked there, and it becomes the dwelling-place of their beauty, i.e., their bodies.