John Calvin Commentary


John Calvin Commentary
"Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!" — Matthew 23:24 (ASV)
Blind guides. This is a proverbial saying by which he beautifully describes the affected scrupulousness of hypocrites about trifling matters.
For they utterly shrink from very small faults, as if a single transgression appeared to them more revolting than a hundred deaths, and yet they freely permit themselves and others to commit the most heinous crimes. They act as absurdly as if a man were to strain out a small crumb of bread and swallow a whole loaf.
Straining out101 a gnat, and swallowing a camel. We know that a gnat is a very small animal, and that a camel is a huge beast. Nothing, therefore, could be more ridiculous than to strain out the wine or the water, so as not to hurt the jaws by swallowing a gnat, and yet carelessly to gulp down a camel.102
But it is evident that hypocrites amuse themselves with such distinctions. For while they pass by judgment, mercy, and faith, and even tear in pieces the whole Law, they are excessively rigid and severe in matters that are of no great importance.
And while in this way they pretend to kiss the feet of God, they proudly spit in his face.
101 In rendering the words, οἱ διυλιζοντες τὸυ κύνωπα, , Campbell resorts to a circumlocution, who strain your liquor, to avoid swallowing a gnat; and he adds the following note:— E.T. Who strain at a gnat. I do not understand the import of this expression. Some have thought that it has sprung originally from a mere typographical error of some printer, who has made it strain at, instead of strain out.” — The conjecture mentioned by resorts to a circumlocution, who strain your liquor, to avoid swallowing a gnat; and he adds the following note:— E.T. Who strain at a gnat. I do not understand the import of this expression. Some have thought that it has sprung originally from a mere typographical error of some printer, who has made it strain at, instead of strain out.” — The conjecture mentioned by Campbell is strongly confirmed by the earlier English versions. “Blinde leders; clensenge a gnat, but swolowynge a camel.” — (Wyclif, 1380.) “Ye blinde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a cammyll.” — (Tyndale, 1534.) “Ye blynde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a camell.” — (Cranmer, 1539.) “Ye blynde gydes, which strayne out a gnate, and swalow a cammel.” — (Geneva, 1557.) “Blinde guides, that strain a gnat, and swallow a camel.” — (Rheims, 1582.) The coincidence of those versions in supporting the true reading is very remarkable, and the substitution of at for out is more likely to have been the effect of accident than of design. — is strongly confirmed by the earlier English versions. “Blinde leders; clensenge a gnat, but swolowynge a camel.” — (Wyclif, 1380.) “Ye blinde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a cammyll.” — (Tyndale, 1534.) “Ye blynde gydes, which strayne out a gnat, and swalowe a camell.” — (Cranmer, 1539.) “Ye blynde gydes, which strayne out a gnate, and swalow a cammel.” — (Geneva, 1557.) “Blinde guides, that strain a gnat, and swallow a camel.” — (Rheims, 1582.) The coincidence of those versions in supporting the true reading is very remarkable, and the substitution of at for out is more likely to have been the effect of accident than of design. — Ed.
102 “Et cependant ne faire point de difficulté d’engloutir un chameau tout entier;” — “and yet make no difficulty about swallowing a whole camel.”;” — “and yet make no difficulty about swallowing a whole camel.”