John Gill Commentary Joshua 6:5

John Gill Commentary

Joshua 6:5

1697–1771
Reformed Baptist
John Gill
John Gill

John Gill Commentary

Joshua 6:5

1697–1771
Reformed Baptist
SCRIPTURE

"And it shall be, that, when they make a long blast with the ram`s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him." — Joshua 6:5 (ASV)

And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn Continue blowing, and protracting, and drawing out the sound a long time; which they did only on the seventh day; on the other days it was but a short blast they made at a time; so that this being different, it would be a good sign and token to the people to do what they are next directed to:

[and] when ye hear the sound of the trumpet; drawn out to a great length:

all the people shall shout with a great shout; at once, as when an onset is made in battle, or a victory is obtained:

and the wall of the city shall fall down flat; or "under itself" F1 ; which Jarchi interprets, in its place; that is, where it stood, and be swallowed up in it: so the Targum,``and it shall be swallowed up under it;'' yet so that somewhat of it should be seen, as an attestation and proof of the miracle, as Kimchi; who says, ``it means that it should be swallowed up in its place under the earth, and a little of it appear above ground for a memorial of the miracle:''

and the people shall ascend up, every man straight before him; just as they were in the order of procession; for the wall being fallen everywhere, they would have no occasion to make up to one certain place, as when a breach is only made in one place, and the besiegers are obliged to go so many a breast to enter at it; but in this case they might go straight up from whence they were, and enter the city without any obstruction and difficulty.


FOOTNOTES:

  • F1: (hytxt) "sub se", Pagninus, Montanus, Vatablus; "subtus se", Tigurine version; "sabter se", Masius.