John Gill Commentary Malachi 1:13

John Gill Commentary

Malachi 1:13

1697–1771
Reformed Baptist
John Gill
John Gill

John Gill Commentary

Malachi 1:13

1697–1771
Reformed Baptist
SCRIPTURE

"Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah." — Malachi 1:13 (ASV)

You said also, Behold, what a weariness [is it]? etc.] These are either the words of the priests, saying what a wearisome and fatiguing business the temple service was to them, for which they thought they were poorly paid; such as slaying the sacrifices; removing the ashes from the altar; putting the wood in order; kindling the fire, and laying the sacrifice on it: or of the people that brought the sacrifice, who, when they brought a lamb upon their shoulders, and laid it down, said, how weary we are with bringing it, suggesting it was so fat and fleshy; so Kimchi and Abarbinel, to which sense the Targum seems to agree, which paraphrases it, "but if you say, lo, what we have brought is from our labour;" and so the Syriac version, "and you say, this is from our labour"; and the Vulgate Latin version, "and you say, lo, from labour"; and the Septuagint version, "and you say, these are from affliction"; meaning that what they brought was with great toil and labour, out of great poverty, misery, and affliction.

and you have snuffed at it, saith the Lord of hosts; or, "blown it" {p}F16; filled it with wind, that it might seem fat and fleshy, when it was poor and lean; so Abarbinel and Abendana: or you have puffed, and panted, and blown, as persons weary with bringing such a heavy lamb, when it was so poor and light, that, if it was blown at, it would fall to the ground; so R. Joseph Kimchi: or you have puffed at it, thrown it upon the ground by way of contempt; so David Kimchi: or, "you have grieved him" F17; the owner of the lamb, from whom they stole it; which sense is mentioned by Kimchi and Ben Melech; taking the word rendered "torn", in the next clause, for that which was "stolen". Jarchi says this is one of the eighteen words corrected by the scribes; and that instead of (wtwa) , "it", it should be read (ytwa) , "me": and the whole rendered, "and you have grieved me"; the Lord, by bringing such sacrifices, and complaining of weariness, and by their hypocrisy and deceitfulness. Cocceius renders the words, "you have made him to expire"; meaning the Messiah, whom the Jews put to death.

and you have brought that which was torn, and the lame, and the
sick; (See Gill on Malachi 1:8) and if the first word is rendered "stolen", as it may, this offering was an abomination to the Lord, (Isaiah 61:8).

thus you brought an offering; such an one as it was: or a "minchah", a meat offering, along with these abominable ones.

should I accept this of your hands? saith the Lord; which, when offered to a civil governor, would not be acceptable, (Malachi 1:8) and when contrary to the express law of God.


FOOTNOTES:

  • F16: (wtwa Mtxphw) "et efflastis illam", Montanus; "anheli isto estis", Tigurine version; "exsufflare possetis", Junius & Tremellius, Piscator, "difflatis", Drusius; "sufflavistis illud", Burkius.
  • F17: "Et contristastis illum"; so some in Vatablus.