John Gill Commentary


John Gill Commentary
"How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?" — Psalms 62:3 (ASV)
How long will you imagine mischief against a man ?
&c.] Against a good man, as the Targum; or against any Israelite, as Kimchi; or rather he means himself, a single man, a weak man, and an innocent one; which aggravated their sin, in devising his hurt, and contriving ways to take away his life, as did Saul and his courtiers; and, Absalom, and those that were with him. R. Jonah, from the Arabic language, interprets the word here used of putting or drawing out the tongue to a great length; that is, multiplying words, as lies and calumnies, in agreement with (Psalms 62:4); but Jarchi, Aben Ezra, and Kimchi, explain it as we do, of devising mischief.
The Targum is, ``how long do you rage against a good man?''
You shall be slain all of you ;
this is a further aggravation of their folly, since it would issue in their own ruin; the mischief they devised for him would fall upon themselves. Some understand this (hlpt Krd) , "by way of prayer"; as Aben Ezra, Kimchi, and Ben Melech, ``may you be slain all of you:'' there is a double reading of these words; Ben Napthali, who is followed by the eastern Jews, reads them actively, "you shall slay"; with which agree the Septuagint, Vulgate Latin, and all the Oriental versions; and so the Targum, ``you shall become murderers all of you.'' Ben Asher, who is followed by the western Jews, reads passively as we do, "you shall be slain"; and which is approved by Aben Ezra, Kimchi, and others;
as a bowing wall [shall you be, and as] a tottering fence ;
which are easily and suddenly pushed down; and so these similes denote the easy, sudden, and certain destruction of those men; see (Isaiah 36:13);
though some connect the words with the men against whom mischief was imagined by his enemies, who was like a bowing wall and a tottering fence; and so are expressive of his weakness, and of the easy destruction of him; and read the words, "you shall be slain all of you", in a parenthesis; but the former sense seems best.